Friday, February 15, 2008
To Craunch a Marmoset
Hat tip to B.A.D.
I won't translate it because...well, yes I will. Oh hey or I'll teach you Russian the way graduate programs do: through reading.
VOCAB LIST
Анна--------Anna
Нетребко---Trebs
собираться--to be collected
замужем----behind a man
и------------and
ждать-------to wait
ребенок-----a child, the child, the idea of a child
Bear in mind that замужем doesn't properly function like any known part of speech, you'd never guess the conjugation of ждать by looking at it, even if you squint, and the o in ребенок is fleeting in oblique cases because of the fall of the jers. And now you know, in record time, why that method of language pedagogy is a colossal misjudgment.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
But why does the picture show her FORMER fiance, Simone Alberghini?
Good question. At least it ain't my mistake for once!
The russian word "zamuzhem" (fourth on your list) actually is a colloquialism for a woman who is married. The literal translation is "behind a man" but that actually refers to the conceit that a woman is subordinate to her husband and should always be behind him.
But the whole phrase is "Anna Netrebko is getting married and awaiting a child".
Yes, surly B, it was just a little joke.
Post a Comment